며칠 전 갑자기 친구가 나한테 영어로 된 로고하나 띡하니 네이트온으로 던져주고 읽어보라고 했다.

 

 

 

 

난 잠시간 쳐다보다 "검오산?" 그랬더니 "역시 넌 내 친구야" 그러면서 웃어재끼는거 아닌가. -_-

거래처랑 대화를 하다가 자기가 '젬오산'이라고 말하니까 상대방이 "오산"이라고 정정해줬다면서

창피해서 어디다 말도 못하고 나한테 시험해 본거란다. ㅡㅡ

 

그래...너랑 나랑 학교다닐때 영어가 심히 약하긴 했지...라고 위안하기에는 존심상해

그래도 내가 너보다 낫다고 우겼더랬다 ㅋㅋ

 

 

 

 

로마자를 그대로 표기한 영어라는게 발음을 알고나서 보면 쉬워보이는데 가끔 백화점을 가서 구경을 하다보면 처음 본 브랜드를 어떻게 읽어야 하나 참으로 고민될때가 종종있다.

(그래서 누군가가 그 브랜드 이름을 말하기전까지 말 안할때도...-_-;;)

 

요새는 특히나 온전한 영어단어가 아닌 언어유희 형식의 브랜드들도 많기때문에

결국 만든사람들이 부르고 싶은데로 부르는거 아니냐며 

 

외래어처럼 '오렌지'로 발음하든 '오린지'로 발음하든 어쨌든 둘다 틀린게 아니니

저것도 검오산이라해도 맞을거야라고 한층 더 되지도 않는 소리를 진지하게 토론까지 했다. -_-

 

 

물론 외국인이 한국에와서 저 위의 글자를 읽는다면 절대 금오산이라고 발음하지는 않을거다.

그들에게는 처음보는 생소한 단어이고 고유어일테니 말이다.

우리가 금오산이란 로마자를 geumosan이라고 써야 맞는 표기법이라고 원칙을 세워놨을 뿐인거다.

(결국 우리나라 사람이 로마자를 읽을때는 금오산이 맞다는거...)

 

 

 

 

 

어쨌든 우리나라 문화체육관광부에서 2000년 7월 7일에 고시한 한글 로마자 영어표기법이 있다.

 

기존에 Pusan 이었던 것을 이때 한국어 표준 발음대로 Busan 이런식으로 바꿨는데

외국인들이 발음할때 오히려 우리가 발음하던것과 더 차이가 커진다고

로마법 표기법 개정안에 반대하며 꽤 논란이 일었던걸로 알고있다.

 

기존에 외국인 발음 위주의 로마표기법 이었다면 개정하면서 한국어 발음위주로 변경한것인데

한 예로 Geobukseon(거북선)이 외국인이 실제 읽을때 '지오벅션'이 되어버리는 것이다.

 

이 때문에 외국인들이 우리나라에 관광와서 도로표지판이 발음과 틀려 불편을 겪는다고 하는데

로마에 가면 로마법을 따르랬다고 우리나라 사람이 지들나라에 가면 그에 대한 편의 봐주는것도 아니면서

우리가 그런거까지 굳이 신경쓸 필요 있나 싶기도 하다.

 

한국오려면 간단한 한국어 정도는 배워오란 말이지...

왜??? 우리나라에서 여행갈때만 열심히 영어를 공부해야 하냔 말이더냐!!! 

(절대 내가 영어기피증때문에 외국 못나가서 그런건 아니다 ㅋ)

 

 

 

결론은 이렇게 영어발음과 로마자읽는방식이 다르니 온전한 영어단어인지 그냥 로마자인지 잘 구분도 못하는내가

제대로 읽을 수 있을리 만무할 수 밖에.... (영어단어도 제대로 못읽는게 많은데 -_-;;)

 

 

 

 

뭐 이러한 수난을 겪으며 어찌됐든 2000년 발표한 정식 한글 로마자 표기법은 아래와 같다.

 


가 ga  각 gak  간 gan  갈 gal  감 gam  갑 gap  갓 gat  강 gang  개 gae  객 gaek
거 geo  건 geon  걸 geol  검 geom  겁 geop 게 ge  겨 gyeo  격 gyeok  견 gyeon  결 gyeol
겸 gyeom  겹 gyeop   경 gyeong  계 gye  고 go  곡 gok  곤 gon  골 gol  곳 got  공 gong
곶 got  과 gwa  곽 gwak  관 gwan  괄 gwal  광 gwang  괘 gwae  괴 goe  굉 goeng  교 gyo
구 gu  국 guk  군 gun  굴 gul  굿 gut  궁 gung  권 gwon  궐 gwol  귀 gwi  규 gyu  균 gyun 

귤 gyul  그 geu  극 geuk  근 geun  글 geul  금 geum  급 geup  긍 geung  기 gi  긴 gin  길 gil 

김 gim  까 kka  깨 kkae  꼬 kko  꼭 kkok  꽃 kkot  꾀 kkoe  꾸 kku  꿈 kkum  끝 kkeut  끼 kki  

 


나 na  낙 nak  난 nan  날 nal  남 nam  납 nap  낭 nang  내 nae  냉 naeng  너 neo  널 neol  네 ne
녀 nyeo  녁 nyeok  년 nyeon  념 nyeom  녕 nyeong  노 no  녹 nok  논 non  놀 nol  농 nong
뇌 noe  누 nu  눈 nun  눌 nul  느 neu  늑 neuk  늠 neum  능 neung  늬 nui  니 ni  닉 nik  닌 nin 

닐 nil  님 nim  

 

다 da  단 dan  달 dal  담 dam  답 dap  당 dang  대 dae  댁 daek  더 deo  덕 deok  도 do  독 dok 

돈 don  돌 dol  동 dong  돼 dwae  되 doe  된 doen  두 du  둑 duk  둔 dun  뒤 dwi  드 deu  득 deuk 

들 deul  등 deung  디 di  따 tta  땅 ttang  때 ttae  또 tto  뚜 ttu  뚝 ttuk  뜨 tteu  띠 tti  

 


라 ra  락 rak  란 ran  람 ram  랑 rang  래 rae  랭 raeng  량 ryang  렁 reong  레 re  려 ryeo
력 ryeok  련 ryeon  렬 ryeol  렴 ryeom  렵 ryeop  령 ryeong  례 rye  로 ro  록 rok  론 ron
롱 rong  뢰 roe  료 ryo  룡 ryong  루 ru  류 ryu  륙 ryuk  륜 ryun  률 ryul  륭 ryung
르 reu  륵 reuk  른 reun  름 reum  릉 reung  리 ri  린 rin  림 rim  립 rip  

 


마 ma  막 mak  만 man  말 mal  망 mang  매 mae  맥 maek  맨 maen  맹 maeng  머 meo  먹 meok
메 me  며 myeo  멱 myeok  면 myeon  멸 myeol  명 myeong  모 mo  목 mok  몰 mol  못 mot
몽 mong  뫼 moe  묘 myo  무 mu  묵 muk  문 mun  물 mul  므 meu  미 mi  민 min  밀 mil

 


바 ba  박 bak  반 ban  발 bal  밥 bap  방 bang  배 bae  백 baek  뱀 baem 버 beo  번 beon 

벌 beol  범 beom  법 beop 벼 byeo  벽 byeok  변 byeon  별 byeol  병 byeong  보 bo  복 bok 

본 bon  봉 bong  부 bu  북 buk  분 bun  불 bul  붕 bung  비 bi  빈 bin  빌 bil  빔 bim  빙 bing 

빠 ppa  빼 ppae  뻐 ppeo  뽀 ppo  뿌 ppu  쁘 ppeu  삐 ppi      

 


사 sa  삭 sak  산 san  살 sal  삼 sam  삽 sap  상 sang  샅 sat  새 sae  색 saek  생 saeng  서 seo 

석 seok  선 seon 설 seol  섬 seom  섭 seop  성 seong  세 se  셔 syeo  소 so  속 sok  손 son  솔 sol
솟 sot  송 song  쇄 swae  쇠 soe  수 su  숙 suk  순 sun  술 sul  숨 sum  숭 sung  쉬 swi  스 seu 

슬 seul  슴 seum  습 seup  승 seung  시 si  식 sik  신 sin  실 sil  심 sim  십 sip  싱 sing  싸 ssa 

쌍 ssang  쌔 ssae  쏘 sso  쑥 ssuk  씨 ssi  

 


아 a  악 ak  안 an  알 al  암 am  압 ap  앙 ang  앞 ap  애 ae  액 aek  앵 aeng  야 ya  약 yak  얀 yan 

양 yang  어 eo  억 eok  언 eon  얼 eol  엄 eom  업 eop  에 e  여 yeo  역 yeok  연 yeon  열 yeol
염 yeom  엽 yeop  영 yeong 예 ye  오 o  옥 ok  온 on  올 ol  옴 om  옹 on-g  와 wa  완 wan  왈 wal 

왕 wang  왜 wae  외 oe  왼 oen  요 yo  욕 yok  용 yong  우 u  욱 uk  운 un  울 ul  움 um
웅 ung  워 wo  원 won  월 wol  위 wi  유 yu  육 yuk  윤 yun  율 yul  융 yung  윷 yut  으 eu  은 eun 

을 eul  음 eum  읍 eup  응 eung  의 ui  이 i  익 ik  인 in  일 il  임 im  입 ip  잉 ing

 


자 ja 작  jak  잔 jan  잠 jam  잡 jap  장 jang  재 jae  쟁 jaeng  저 jeo  적 jeok  전 jeon  절 jeol  점 jeom 

접 jeop  정 jeong  제 je  조 jo  족 jok  존 jon  졸 jol  종 jong  좌 jwa  죄 joe  주 ju  죽 juk  준 jun  줄 jul 

중 jung  쥐 jwi  즈 jeu  즉 jeuk  즐 jeul  즘 jeum  즙 jeup  증 jeung  지 ji  직 jik  진 jin  질 jil  짐 jim
집 jip  징 jing  짜 jja  째 jjae  쪼 jjo  찌 jji    

  


차 cha  착 chak  찬 chan  찰 chal   참 cham  창 chang  채 chae  책 chaek  처 cheo  척 cheok  천 cheon 

철 cheol  첨 cheom  첩 cheop  청 cheong  체 che  초 cho  촉 chok  촌 chon  총 chong  최 choe  추 chu 

축 chuk  춘 chun  출 chul  춤 chum  충 chung  측 cheuk  층 cheung  치 chi  칙 chik  친 chin  칠 chil 

침 chim  칩 chip  칭 ching  칩 chip  칭 ching  

  


코 ko  쾌 kwae  크 keu  큰 keun  키 ki  

 


타 ta  탁 tak  탄 tan  탈 tal  탐 tam  탑 tap  탕 tang  태 tae  택 taek  탱 taeng  터 teo  테 te  토 to
톤 ton  톨 tol  통 tong  퇴 toe  투 tu  퉁 tung  튀 twi  트 teu  특 teuk  틈 teum  티 ti   

     


파 pa  판 pan  팔 pal  패 pae  팽 paeng  퍼 peo  페 pe  펴 pyeo  편 pyeon  폄 pyeom  평 pyeong 

폐 pye  포 po  폭 pok  표 pyo  푸 pu  품 pum  풍 pung 프 peu  피 pi  픽 pik  필 pil  핍 pip  

 


하 ha  학 hak  한 han  할 hal  함 ham  합 hap  항 hang  해 hae  핵 haek  행 haeng  향 hyang
허 heo  헌 heon  험 heom  헤 he  혀 hyeo  혁 hyeok  현 hyeon  혈 hyeol  혐 hyeom  협 hyeop
형 hyeong  혜 hye  호 ho  혹 hok  혼 hon  홀 hol  홉 hop  홍 hong  화 hwa  확 hwak  환 hwan 

활 hwal  황 hwang  홰 hwae  횃 hwaet  회 hoe  획 hoek  횡 hoeng  효 hyo  후 hu  훈 hun  훤 hwon 

훼 hwe  휘 hwi  휴 hyu  휼 hyul  흉 hyung  흐 heu  흑 heuk  흔 heun  흘 heul  흠 heum  흡 heup 

흥 heung  희 hui  흰 huin  히 hi  힘 him  

 

 

뭐 한국어가 워낙 복잡하다보니 표기의 기본원칙을 보면 이런상황에서는 어떻게 표기하고

저런상황에서는 요렇게 표기되고 하는식의 설명이 많긴한데 그거봐도 어차피 못외우는거

(예:  ‘ㅢ’는 ‘ㅣ’로 소리 나더라도 ‘ui’로 적는다. 이런식인데 뭔 소린지 모르겠는것도 상당히 많다;;)

그냥 필요할때 위의 표기대로 적으면 될듯하다.

 

 

<지역명 예시> 

서울특별시 : Seoul

부산광역시 : Busan

대구광역시 : Daegu

광주광역시 : Gwangju

인천광역시 : Incheon

대전광역시 : Daejeon

울산광역시 : Ulsan

경 기 도 : Gyeonggi-do

강 원 도 : Gangwon-do

충청북도 : Chungcheongbuk-do

충청남도 : Chungcheongnam-do

전라북도 : Jeollabuk-do

전라남도 : Jeollanam-do

경상북도 : Gyeongsangbuk-do

경상남도 : Gyeongsangnam-do

제 주 도 : Jeju-do

 

 

 

 

 

 

그런데 여기서 문제가 생긴다.

이름의 경우 대부분의 사람들이 정해진 로마법표기보다 이전부터 의례히 써오던 관용표현을

계속 쓰기 때문이다.

 

원래대로라면,

박: pak → bak
준: chun → jun
김: kim → gim
이: lee -> i

 

이런식으로 바뀌었어야 하나
'성'에 관해서는 워낙 기존형식의 왼쪽처럼 많이들 쓰기 때문에

관용표현까지해서 현재 두 가지 모두를 인정해주고 있는 것이다. (여권 가능)

 

생각해보면 영어이름은 외국인들이 많이 부르는건데 너무 발음상 차이가 나면 안될거 같은 생각도 든다.

 

 

 

그래서 아직까지도 문화광관부에서는 '성'에대한 확실한 로마표기법을 지정하지 못한게 아닐까?

어찌됐든 영어의 길은 나에게 여전히 멀고도 험하다...

 

 

 

 

 
 
 
 

 

Posted by 두여자 Y&S

댓글을 달아 주세요